Intercultural Communication through Translation: The Evaluation of Gerhard Grotjahn Pape’s Strategies in the Translation of Ken Saro-Wiwa’s Sozaboy into German.

  • Ugagu-Dominic, Nneka Rachel Department of Foreign Languages University of Uyo, P.M.B 1017 Uyo Akwa-Ibom State. Nigeria
  • Obodoeze Nkechi Juliet Department of Modern European Languages Nnamdi Azikiwe University Awka. Anambra State. Nigeria
##article.subject##: Translation, Culture, Intercultural Communication, Translation Strategies, Cultural Competence.

##article.abstract##

The recent rapid developments in translation theories have raised translation from its previous status of linguistic transcoding and placed it within the wider framework of communication. Translation has become a means of intercultural communication, transporting one culture to another. In order to facilitate this cross-cultural communication, adequate translation strategy is needed in rendering a text from one language into another. Since mediating between cultures requires specific skills, intercultural sensitivity and responsibility. Applying different translation strategies becomes a necessity in order to overcome some translation problems especially when translating between two distinct languages like English and German. This paper evaluates the strategies applied by the translator in translating Ken Saro-Wiwa’s Sozaboy into German. This is in relation to promoting intercultural communication through translation. The paper concludes that acquiring some levels of intercultural competence could enhance the translator’s ability in choosing and applying adequate strategies in translation

References

Bandia, P. (1993). Translation as culture transfer: Evidence from African creative writing. TTR: traduction, terminologie, Redáction, 6(2) 55-78.


Dongfeng, W. (2002). Domestication and foreignization: A contradiction? China Translation, 9, 24-26. Ebrahim, D., Mojde, Y., Tengku, S. (2013). The Application of domestication and foreignization translation strategies in English-Persian translation of news phrasal verbs. Theory and Practice in Language Studies, 3 (1) 94-99.
House, J. (2009). Translation. New York. Oxford University Press.

Kramsch, C. (1993). Concept and culture in language teaching. London: Oxford University Press.

Larson, L. (1984). Meaning-based translation. USA: University Press of America.

Mona, B. (1992). A Course book on translation. London, Routledge.

Munday, J. (2001). Introducing translation studies: Theories and applications. London & New York: Routledge.

Nida, E. (1964). Toward a science of translating. Leiden, E.J. Brill, Netherlands.

Nida, E. (2000). Principle of correspondence, London, Routledge.

Ning, P. (2013). Translation strategies under intercultural context Cscanada Journal of Studies in Literature and Language 6 (3) 23-27.

Newmark, P. (1988). A Textbook of translation. New York: Prentice Hall.

Nord, C. (2001). Translating as a purposeful Activity-Functional Approaches Explained. Shanghai, Shanghai Foreign Language Education Press.

Rubel, P. & Rosman, A. (2003). Translating cultures: perspectives on translation and anthropology. Berg, Oxford.

Saro-Wiwa, K. (1985). Sozaboy. Nigeria. Saros International Publisher.

Saro-Wiwa, K. (1997). Sozaboy. ( übers von Gerhard Grotjahn-Pape) München, Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG.

Snell-Hornby, M. (1988). Translation studies: An integrated approach. Amsterdam, John Benjamins.

Shuttleworth, M & Cowie, M. (1997). Dictionary of translation studies, Manchester UK Jerome Publishing.

Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility- A history of translation. London and New York; Routledge.

Yang, W. (2010). Brief study of domestication and foreignization in translation. Journal of Language Teaching and Research, 1(1) 77-80.
##submissions.published##
2021-08-09
##section.section##
Articles