Ambiguity in Translation of Metaphors: A Case of Dholuo and Kiswahili

  • Oluoch J. Stephen Kisii University
  • Ipara I. O Kibabii University College
  • Kobia J. M Chuka University
##article.subject##: Ambiguity, Metaphors, Translation, Pragmatic

##article.abstract##

This study investigated ambiguity in the translation of Christian religious metaphors from Dholuo into Kiswahili through a pragmatic approach. Data was drawn from the sermons delivered in Dholuo and translated into Kiswahili. Sampled texts are analyzed and classified in a category referred to as ambiguity.The findings show various causes of ambiguity, mainly, socio-cultural differences and wrong inferences. This can be generalized to apply to translation problems associated with similar contexts. The article gives insight and suggestions in the application of pragmatic theories of communication in translation

References

Abdulaziz, H.M. (1979).Muyaka 19th Century Swahili Popular Poetry. Nairobi: Kenya Literature Bureau. Abdulaziz, M.H., & Sow, I.A. (1993). Language and Social change In Mazrui.A.A.&C.Wondji (Eds). Unesco

General History of Africa VIII: Africa since 1935. California: Heinmann.

Ali, C.W. (1981). Problems of Translating from English into Kiswahili-as Exemplified by V.O.K. News Items.
Unpublished M.A. Thesis. University of Nairobi. Nairobi.

Catford, J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

Crystal, D. (1997). The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge. Cambridge UniversityPress. Davidson, D. (1991). ―What Metaphors Mean.‖ In S. Davies (Ed.) Pragmatics: A Reader. Oxford: Oxford
University Press. Pg.495-506.

Greenberg, J.H. (1966). The Languages of Africa. Bloomington: Indiana University Press.

Gutt, E.A. (1991). Translation and Relevance cognition and context. Oxford: Basil Blackwell Ltd.
------------(1992). Relevance theory: a guide to successful communication in translation. Dallas: Summer Institute of Linguistics.

Grice, H.P. (1991). Logic and Conversation In: S. Davies (Ed.) Pragmatics: A Reader. Oxford: Oxford University Press. Pg.305-315

Hatim, B. (2001). Teaching and Researching Translation. Essex: Pearson Education Ltd.

Indede, F.N. (2007). Lugha ya tamathali katika dini ya Kikristo. Unpublished Ph.D. Thesis. Maseno University. Maseno.

Kembo-Sure, & Webb (2000a). African Voices: An Introduction to the Languages and Linguistics of Africa.
Cape Town: Oxford University Press.

Leppihalme, R. (1997). Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. London: WBC Book Manufacturers.

Mbaabu, I. (1985). New Horizons in Kiswahili. Nairobi: Kenya Literature Bureau.

Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge. Newmark, P. (1988). Translation theory, general remarks: meaning and significance. Hertfordshire: Prentice
Hall International.

Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalistapproaches explained. Manchester: St.
Jerome.
------------- (2000).―What do we know about the target-text receiver?‖ In A. Beeb, D. Ensinger and M. Presas (eds.) Investigating Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Pg 195-212.

Obiero, J.O. (2008). ―Evaluating Language Revitalization in Kenya: The Contradictory Face and Place of Local Community Factor.‖ In Nordic Journal of African Studies 19(4), 201-226.

Ogechi, N. O. (2003). ―On Language Rights in Kenya.‖ In Nordic Journal of African Studies 12(3), 277-295. Ogot, B.A. (2009). History of the Southern Luo Speakers. Kisumu: Anyange Press.

Oluoch, J.S. (2006). Maswala ya Tafsiri katika Habari za Kiswahili katika Redio ya Shirika la Utangazaji la Kenya. Unpublished M.A. Thesis. Maseno University. Maseno.
-------------------.(2014).Uchanganuzi wa Kiamaliwa Utata katika Fasiri za Sitiari za Dini ya Kikristo kutoka Kiluo hadi Kiswahili. Unpublished Ph.D Thesis. MasindeMuliro University of Science and Technology. Kakamega.

Omboga, Z.J. (2006). ― Siting,text, culture and pedagogy in literary translation: a theorization of translation in cultural transfer with examples from selected texts in Kiswahili.‖ Unpublished Ph.D Thesis. Kenyatta University. Nairobi.


-------------------. (1986). Fasihi tafsiri katika ukuzaji na maendeleo ya fasihi ya Kiswahili, matatizo na athari zake.‖ Unpublished M.A. Thesis. University of Nairobi. Nairobi.

Oxford Advanced Learner‟s Dictionary. 1989. (4th ed.). Oxford: Oxford University Press.
-----------------------------------------------.(2010). (8th ed.). Oxford: Oxford University Press.

Reiss, K. & Vermeer, H.J. (1984). Grundlegungeinerallgemeinen translations theorie. Tubingen: M Niemeyer. Salevsky, H. (1991). ―Bible and General Theory of Translation‖ In The Bible Translator 42(1), 134-142.

Shitemi, N.L. (1997). Uaminifukatikatafsiri: UhakikiwaUshairiwaJadiwa Kiswahili. Unpublished Ph.D Thesis.
Moi University. Eldoret.
-----------------.(1990). MaswalakatikaTafsiri: UhakikiwaShujaaOkonkwo. Unpublished M.A.Thesis. University of Nairobi. Nairobi.

Sperber, D., & Wilson, D. (1986). Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Basil Blackwell Ltd. TATAKI (2013). Kamusiya Kiswahili Sanifu. Nairobi: Oxford University Press.

Vermeer, H. (1987). ―Skopos and Commission in translational action.‖ In L. Venuti (Ed.). Translation.
London: Oxford University Press. Pg. 227-238.

Wangia, J.I. (2003). Aspects of Mistranslation in the 1951 Lulogooli Bible. Unpublished Ph.DThesis. Kenyatta University .Nairobi.
--------------------. (2008). ―Categories of Translation Problems in the Lulogooli Bible.‖In Chemchemi 5(1), 69- 84.

Westermann, D. (1911). A Study of Ewe Language. London: Oxford University Press. Yaa, J.D. (1975). A Guide to English-Kiswahili Translation. Nairobi: Course Book. Yule, G. (1996). Pragmatics. Oxford: Oxford University Press.
##submissions.published##
2021-07-31
##section.section##
Articles